読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

iPhoneとレコー

iPhoneとレコーダーで、radikoの番組をイヤホンで聞きながら録音したいです。 本当はradikoで聞く番組をアプリで録音できたら一番いいのですが、どうやらそれは無理そうだとわかったので、ほかに方法がないかなと思っています。  (1)iPhoneのイヤホンジャックに、何かレコーダーを接続して録音しながら、レコーダー側にイヤホンを差して聞く……なんてことができるでしょうか。  (2)出先でもやれたらと思うので、レコーダーはできる限り小さなものがいい(卓上に置くようなものではなく、ポケットに入るようなサイズで)のですが、これができるとして、おすすめのレコーダーはありますか?  家電量販店などで相談できたらいいのですが、その時間が取れず、必要なものを通販で揃えようと思っています。 詳しい方がいらっしゃいましたら、どうかお力をお貸しください。

聴きながらでしたら分岐ケーブルを買うかしましょう。  シンクロ録音という機能を使ってウォークマンウォークマンの専用ケーブルでできますよ。  録音した音声はパソコン経由でほかのデバイスでも再生できるようになります。  http://www.sony.jp/walkman/products/WMC-NWR1/

和訳お願いします! 海外通販からで困っています   このメールが来た経緯  支払いミスで止まってしまったクレジットカードとは知らずに海外通販で買い物をしてしまいました。  注文確認メールに 英訳アプリで 注文をキャンセルしたい 使えないクレジットカードで注文した とゆうようなメールを送り、ヘルプページ付きの返事がかえってきました その半日後に次のメールが届きました。 和訳アプリでは理解ができる量では無いため 英語の詳しい方に訳していただけるとものすごく助かります   メール本文。   Hello 私の名前,   Thank you for writing to us today about making changes to your order.   I apologize that I am unable to cancel your order at this point in the process, as we have already received credit card authorization for the order. The order is now in the Distribution Center being prepared for shipping. You should receive it no later than the end of the day on October 6, 2016.   You may return your items when you receive them. Please note that the new order may not include any other special offers.  For return information, please click here: 購入先サイトURL   私の名前, we look forward to hearing back from you and assisting you with your new order. Thanks for shopping with us!   Sincerely,     I want to cancel the goods  Credit card is no longer able to use

Hello 私の名前,  Thank you for writing to us today about making changes to your order. 本日はあなたのご注文に関し変更の旨通知いただきありがとうございます。   I apologize that I am unable to cancel your order at this point in the process, as we have already received credit card authorization for the order. The order is now in the Distribution Center being prepared for shipping. You should receive it no later than the end of the day on October 6, 2016. いまの時点で進行中のあなたのご注文のキャンセルは不可ですのでお詫びします。すでに、クレジットカードの認証を終了しています。ご注文品は配送センターにて発送準備段階にあります。2016年10月6日までにはあなたは受領するでしょう。   You may return your items when you receive them. Please note that the new order may not include any other special offers. 商品を受け取り次第返送していただいてもいいです。しかし、新たなご注文に関しては特典はありません。   For return information, please click here: 返品に関する情報は下記をクリック:  購入先サイトURL   私の名前, we look forward to hearing back from you and assisting you with your new order. Thanks for shopping with us! 返事をお待ちしています。新しいご注文についてお手伝いします。私どものご利用に感謝します。    Sincerely,